AnthroPod is produced by the Society for Cultural Anthropology. In each episode, we explore what anthropology teaches us about the world and people around us.
…
continue reading
MP3•Episode home
Manage episode 494121137 series 3523009
Content provided by FluentFiction.org. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by FluentFiction.org or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://staging.podcastplayer.com/legal.
Fluent Fiction - German: From Family Feuds to Horizons: A Tale of Reunion and Renewal
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-07-12-22-34-02-de
Story Transcript:
De: Die Sonne stand hoch am Himmel und die Hitze des Sommers lag wie eine schwere Decke über dem alten Familienanwesen von Friedrichs Großeltern.
En: The sun was high in the sky, and the heat of summer lay like a heavy blanket over Friedrich's grandparents' old family estate.
De: Es war diese Zeit des Jahres, wo die gesamte Familie sich versammelte, um alte Geschichten zu erzählen und neue Konflikte zu entfachen.
En: It was that time of year when the entire family gathered to tell old stories and ignite new conflicts.
De: Der Garten war groß, aber ungepflegt, wie ein Relikt vergangener Tage voller Freude, die jetzt von Spannung überschattet waren.
En: The garden was large but unkempt, like a relic of bygone days full of joy, now overshadowed by tension.
De: Friedrich fühlte sich erschöpft.
En: Friedrich felt exhausted.
De: Seine Arbeit im Finanzsektor hatte ihn ausgebrannt.
En: His work in the financial sector had burned him out.
De: Doch hier war er, gezwungen, dem jährlichen Familientreffen beizuwohnen.
En: Yet here he was, forced to attend the annual family gathering.
De: Die Wände des alten Hauses waren mit verblassten Familienfotos bedeckt, Zeugen vergangener harmonischer Zeiten.
En: The walls of the old house were covered with faded family photos, witnesses to past harmonious times.
De: Doch der Lärm im Wohnzimmer erzählte eine andere Geschichte.
En: But the noise in the living room told a different story.
De: Eine Diskussion war um das Erbe des verstorbenen Großvaters entbrannt und Mittendrin stand Max, Friedrichs Cousin, und versuchte vergeblich zu schlichten.
En: A discussion had erupted over the inheritance of the deceased grandfather, and in the midst stood Max, Friedrich's cousin, attempting in vain to mediate.
De: Anna saß am Rand des Raumes, beobachtete das Chaos, und fühlte sich fehl am Platz.
En: Anna sat at the edge of the room, observing the chaos, and felt out of place.
De: Ihre Familie verstand ihre Leidenschaft und ihren Lebensstil als Künstlerin nicht.
En: Her family did not understand her passion and lifestyle as an artist.
De: Sie sehnte sich nach Verständnis und Akzeptanz.
En: She longed for understanding and acceptance.
De: Die energische und knallharte Atmosphäre war nichts für sie.
En: The energetic and cut-throat atmosphere was not for her.
De: Sie brauchte Ruhe, eine Pause von allem.
En: She needed peace, a break from it all.
De: Friedrichs Blick wanderte durch den Raum, wenig beeindruckt von dem hitzigen Streit.
En: Friedrich's gaze wandered around the room, unimpressed by the heated argument.
De: Seine Augen trafen die von Anna und in diesem stillen Austausch fand er eine Vertrautheit. Ein stillschweigendes Verständnis.
En: His eyes met Anna's and in this silent exchange, he found a familiarity—a tacit understanding.
De: Er entschied, die Diskussion zu verlassen und frische Luft auf der alten Veranda zu schnappen.
En: He decided to leave the discussion and grab some fresh air on the old porch.
De: Anna spürte ihre Chance, folgte heimlich und fand ihn dort, die Weite des Horizonts bewundernd.
En: Anna sensed her chance, followed quietly, and found him there, admiring the expanse of the horizon.
De: Die Veranda bot einen seltenen Blick auf den Sonnenuntergang.
En: The porch offered a rare view of the sunset.
De: Die Farben des Himmels spiegelten Annas künstlerisches Leben wider, und für Friedrich war es ein Moment der Ruhe, den er längst vergessen hatte.
En: The colors of the sky reflected Anna's artistic life, and for Friedrich, it was a moment of tranquility he had long forgotten.
De: Sie setzten sich, sprachen zunächst wenig.
En: They sat down, spoke little at first.
De: Die Stille war tröstlich.
En: The silence was comforting.
De: Dann begann Friedrich zu reden, holprig, aber ehrlich.
En: Then Friedrich began to talk, awkwardly but honestly.
De: Er erzählte von seiner Erschöpfung, seiner Suche nach etwas wirklicherem als den Zahlen des Finanzwesens.
En: He spoke of his exhaustion, his search for something more real than the numbers of finance.
De: Anna hörte zu, einfühlsam und verständnisvoll.
En: Anna listened, empathetically and understandingly.
De: Sie sprach von ihren eigenen Kämpfen, von den Erwartungen, die auf ihr lasteten, und wie sie sich nur in ihrer Kunst wirklich frei fühlte.
En: She spoke of her own struggles, of the expectations weighing on her, and how she only felt truly free in her art.
De: Ihre Worte waren wie Sanftheit in einem stürmischen Tag.
En: Her words were like gentleness on a stormy day.
De: Die Zeit verging, während sie Gedanken und Hoffnungen teilten.
En: Time passed as they shared thoughts and hopes.
De: Eine Welt, die beide versteckt hatten, öffnete sich langsam.
En: A world, which both had hidden, slowly opened up.
De: Schließlich fiel die Dämmerung, brachte Kühle und neue Klarheit.
En: Finally, twilight fell, bringing coolness and new clarity.
De: Sie vereinbarten, in Kontakt zu bleiben, die Chancen einer tieferen Verbindung auszuloten.
En: They agreed to stay in touch, to explore the possibilities of a deeper connection.
De: Zwischen ihnen entstand ein zartes Band der Freundschaft und womöglich mehr.
En: A delicate bond of friendship—and perhaps more—formed between them.
De: Als Friedrich ins Haus zurückkehrte, sein Herz schließlich leichter, wusste er, dass dieser Sommerabend ein Wendepunkt war.
En: When Friedrich returned to the house, his heart finally lighter, he knew that this summer evening was a turning point.
De: Anna ging mit neuem Selbstbewusstsein zurück zu ihrer Familie, wissend, dass sie nicht allein sein würde.
En: Anna returned to her family with new confidence, knowing she would not be alone.
De: Beide fanden die Akzeptanz, die sie suchten, in der Verbindung, die sie auf der alten Veranda geknüpft hatten.
En: Both found the acceptance they sought in the connection they had forged on the old porch.
De: Der erste Schritt in eine Zukunft voller Hoffnung und neuer Möglichkeiten war getan.
En: The first step into a future full of hope and new possibilities was taken.
Vocabulary Words:
…
continue reading
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-07-12-22-34-02-de
Story Transcript:
De: Die Sonne stand hoch am Himmel und die Hitze des Sommers lag wie eine schwere Decke über dem alten Familienanwesen von Friedrichs Großeltern.
En: The sun was high in the sky, and the heat of summer lay like a heavy blanket over Friedrich's grandparents' old family estate.
De: Es war diese Zeit des Jahres, wo die gesamte Familie sich versammelte, um alte Geschichten zu erzählen und neue Konflikte zu entfachen.
En: It was that time of year when the entire family gathered to tell old stories and ignite new conflicts.
De: Der Garten war groß, aber ungepflegt, wie ein Relikt vergangener Tage voller Freude, die jetzt von Spannung überschattet waren.
En: The garden was large but unkempt, like a relic of bygone days full of joy, now overshadowed by tension.
De: Friedrich fühlte sich erschöpft.
En: Friedrich felt exhausted.
De: Seine Arbeit im Finanzsektor hatte ihn ausgebrannt.
En: His work in the financial sector had burned him out.
De: Doch hier war er, gezwungen, dem jährlichen Familientreffen beizuwohnen.
En: Yet here he was, forced to attend the annual family gathering.
De: Die Wände des alten Hauses waren mit verblassten Familienfotos bedeckt, Zeugen vergangener harmonischer Zeiten.
En: The walls of the old house were covered with faded family photos, witnesses to past harmonious times.
De: Doch der Lärm im Wohnzimmer erzählte eine andere Geschichte.
En: But the noise in the living room told a different story.
De: Eine Diskussion war um das Erbe des verstorbenen Großvaters entbrannt und Mittendrin stand Max, Friedrichs Cousin, und versuchte vergeblich zu schlichten.
En: A discussion had erupted over the inheritance of the deceased grandfather, and in the midst stood Max, Friedrich's cousin, attempting in vain to mediate.
De: Anna saß am Rand des Raumes, beobachtete das Chaos, und fühlte sich fehl am Platz.
En: Anna sat at the edge of the room, observing the chaos, and felt out of place.
De: Ihre Familie verstand ihre Leidenschaft und ihren Lebensstil als Künstlerin nicht.
En: Her family did not understand her passion and lifestyle as an artist.
De: Sie sehnte sich nach Verständnis und Akzeptanz.
En: She longed for understanding and acceptance.
De: Die energische und knallharte Atmosphäre war nichts für sie.
En: The energetic and cut-throat atmosphere was not for her.
De: Sie brauchte Ruhe, eine Pause von allem.
En: She needed peace, a break from it all.
De: Friedrichs Blick wanderte durch den Raum, wenig beeindruckt von dem hitzigen Streit.
En: Friedrich's gaze wandered around the room, unimpressed by the heated argument.
De: Seine Augen trafen die von Anna und in diesem stillen Austausch fand er eine Vertrautheit. Ein stillschweigendes Verständnis.
En: His eyes met Anna's and in this silent exchange, he found a familiarity—a tacit understanding.
De: Er entschied, die Diskussion zu verlassen und frische Luft auf der alten Veranda zu schnappen.
En: He decided to leave the discussion and grab some fresh air on the old porch.
De: Anna spürte ihre Chance, folgte heimlich und fand ihn dort, die Weite des Horizonts bewundernd.
En: Anna sensed her chance, followed quietly, and found him there, admiring the expanse of the horizon.
De: Die Veranda bot einen seltenen Blick auf den Sonnenuntergang.
En: The porch offered a rare view of the sunset.
De: Die Farben des Himmels spiegelten Annas künstlerisches Leben wider, und für Friedrich war es ein Moment der Ruhe, den er längst vergessen hatte.
En: The colors of the sky reflected Anna's artistic life, and for Friedrich, it was a moment of tranquility he had long forgotten.
De: Sie setzten sich, sprachen zunächst wenig.
En: They sat down, spoke little at first.
De: Die Stille war tröstlich.
En: The silence was comforting.
De: Dann begann Friedrich zu reden, holprig, aber ehrlich.
En: Then Friedrich began to talk, awkwardly but honestly.
De: Er erzählte von seiner Erschöpfung, seiner Suche nach etwas wirklicherem als den Zahlen des Finanzwesens.
En: He spoke of his exhaustion, his search for something more real than the numbers of finance.
De: Anna hörte zu, einfühlsam und verständnisvoll.
En: Anna listened, empathetically and understandingly.
De: Sie sprach von ihren eigenen Kämpfen, von den Erwartungen, die auf ihr lasteten, und wie sie sich nur in ihrer Kunst wirklich frei fühlte.
En: She spoke of her own struggles, of the expectations weighing on her, and how she only felt truly free in her art.
De: Ihre Worte waren wie Sanftheit in einem stürmischen Tag.
En: Her words were like gentleness on a stormy day.
De: Die Zeit verging, während sie Gedanken und Hoffnungen teilten.
En: Time passed as they shared thoughts and hopes.
De: Eine Welt, die beide versteckt hatten, öffnete sich langsam.
En: A world, which both had hidden, slowly opened up.
De: Schließlich fiel die Dämmerung, brachte Kühle und neue Klarheit.
En: Finally, twilight fell, bringing coolness and new clarity.
De: Sie vereinbarten, in Kontakt zu bleiben, die Chancen einer tieferen Verbindung auszuloten.
En: They agreed to stay in touch, to explore the possibilities of a deeper connection.
De: Zwischen ihnen entstand ein zartes Band der Freundschaft und womöglich mehr.
En: A delicate bond of friendship—and perhaps more—formed between them.
De: Als Friedrich ins Haus zurückkehrte, sein Herz schließlich leichter, wusste er, dass dieser Sommerabend ein Wendepunkt war.
En: When Friedrich returned to the house, his heart finally lighter, he knew that this summer evening was a turning point.
De: Anna ging mit neuem Selbstbewusstsein zurück zu ihrer Familie, wissend, dass sie nicht allein sein würde.
En: Anna returned to her family with new confidence, knowing she would not be alone.
De: Beide fanden die Akzeptanz, die sie suchten, in der Verbindung, die sie auf der alten Veranda geknüpft hatten.
En: Both found the acceptance they sought in the connection they had forged on the old porch.
De: Der erste Schritt in eine Zukunft voller Hoffnung und neuer Möglichkeiten war getan.
En: The first step into a future full of hope and new possibilities was taken.
Vocabulary Words:
- estate: das Anwesen
- unkempt: ungepflegt
- relic: das Relikt
- tension: die Spannung
- exhausted: erschöpft
- inheritance: das Erbe
- deceased: verstorben
- mediate: schlichten
- observing: beobachtete
- passion: die Leidenschaft
- acceptance: die Akzeptanz
- energetic: energisch
- cut-throat: knallhart
- gaze: der Blick
- unimpressed: wenig beeindruckt
- horizon: der Horizont
- sunset: der Sonnenuntergang
- tranquility: die Ruhe
- awkwardly: holprig
- honestly: ehrlich
- finance: das Finanzwesen
- empathetically: einfühlsam
- struggles: die Kämpfe
- expectations: die Erwartungen
- gentleness: die Sanftheit
- twilight: die Dämmerung
- clarity: die Klarheit
- possibilities: die Möglichkeiten
- bond: das Band
- self-confidence: das Selbstbewusstsein
478 episodes