Search a title or topic

Over 20 million podcasts, powered by 

Player FM logo
Artwork

Content provided by Max Folkman and Nick Folkman. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Max Folkman and Nick Folkman or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://staging.podcastplayer.com/legal.
Player FM - Podcast App
Go offline with the Player FM app!

Lola Shiraishi & Scott Strichart

1:19:10
 
Share
 

Manage episode 238517858 series 1401827
Content provided by Max Folkman and Nick Folkman. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Max Folkman and Nick Folkman or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://staging.podcastplayer.com/legal.

It's localization month, baby, and we've got Lola (producer at SEGA where she’s worked on Sonic Mania, and Sonic Mania Plus. She’s also a gaming consultant and has previously worked in development support at Kojima Productions LA on Metal Gear Solid V The Phantom Pain, PR at Square Enix on games including Sleeping Dogs, Final Fantasy 13, and Kingdom Hearts, and has also worked in localization and QA at Activision Blizzard) and Scott (Localization Producer at SEGA of America, where he just finished working on Judgement, and before that worked on Yakuza Kiwami 2 and Yakuza 6. Was also an Associate Producer on Yakuza 0, a Senior Copyrighter and Associate Product Manager at Square Enix, a Product Manager at Level 5, and Project Lead and Editor at ATLUS) in to talk about why localization is not another word for translation, balancing standards/concepts that exist in one culture that don’t really exist in the other, mahjong, localizing tropes and archetypes that have no analogue in Western media, tone shifting differences in the East vs West, deviating from the script, the difference between a good localization and a great one, dialects, lip flaps, why your localization team should be integrated early in the process, work/life balance, and using editors in addition to translators.

Our Guests on the Internet
Lola's Twitter

Scott's Twitter

Stuff We Talked About
The bizarre, true story of Metal Gear Solid's English translation by Jeremy Blaustein
The Yakuza series
Judgment

Our theme music was composed by Isabella Ness, and our logo was created by Lily Nishita.

  continue reading

82 episodes

Artwork

Lola Shiraishi & Scott Strichart

Script Lock

159 subscribers

published

iconShare
 
Manage episode 238517858 series 1401827
Content provided by Max Folkman and Nick Folkman. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Max Folkman and Nick Folkman or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://staging.podcastplayer.com/legal.

It's localization month, baby, and we've got Lola (producer at SEGA where she’s worked on Sonic Mania, and Sonic Mania Plus. She’s also a gaming consultant and has previously worked in development support at Kojima Productions LA on Metal Gear Solid V The Phantom Pain, PR at Square Enix on games including Sleeping Dogs, Final Fantasy 13, and Kingdom Hearts, and has also worked in localization and QA at Activision Blizzard) and Scott (Localization Producer at SEGA of America, where he just finished working on Judgement, and before that worked on Yakuza Kiwami 2 and Yakuza 6. Was also an Associate Producer on Yakuza 0, a Senior Copyrighter and Associate Product Manager at Square Enix, a Product Manager at Level 5, and Project Lead and Editor at ATLUS) in to talk about why localization is not another word for translation, balancing standards/concepts that exist in one culture that don’t really exist in the other, mahjong, localizing tropes and archetypes that have no analogue in Western media, tone shifting differences in the East vs West, deviating from the script, the difference between a good localization and a great one, dialects, lip flaps, why your localization team should be integrated early in the process, work/life balance, and using editors in addition to translators.

Our Guests on the Internet
Lola's Twitter

Scott's Twitter

Stuff We Talked About
The bizarre, true story of Metal Gear Solid's English translation by Jeremy Blaustein
The Yakuza series
Judgment

Our theme music was composed by Isabella Ness, and our logo was created by Lily Nishita.

  continue reading

82 episodes

All episodes

×
 
Loading …

Welcome to Player FM!

Player FM is scanning the web for high-quality podcasts for you to enjoy right now. It's the best podcast app and works on Android, iPhone, and the web. Signup to sync subscriptions across devices.

 

Listen to this show while you explore
Play